|
かくのみ思ひくんじたるを、心もなぐさめむと心苦しがりて、母、物語などもとめて見せたまふに、げにおのづからなぐさみゆく。紫のゆかりを見て、つづきの見まほしくおぼゆれど、人かたらひなどもえせず、たれもいまだ都なれぬほどにてえ見つけず、いみじく心もとなく、ゆかしくおぼゆるままに、この源氏の物語、一の巻よりしてみな見せたまへ、と心のうちに祈る。親の太秦にこもりたまへるにも、ことごとなくこのことを申して、出でむままにこの物語見はてむと思へど見えず、いとくちをしく思ひ嘆かるるに、
をばなる人の田舎よりのぼりたる所にわたいたれば、いとうつくしう生ひなりにけり、などあはれがりめづらしがりて、帰るに、何をか奉らむ。まめまめしき物は、まさなかりなむ。ゆかしくしたまふなる物を奉らむ、とて源氏の五十余巻、櫃に入りながら、在中将、とほぎみ、せりかは、しらら、あさうづ、などいふ物語ども、一ふくろとり入れて、得て帰るここちのうれしさぞいみじきや。
はしるはしる、わづかに見つつ心も得ず心もとなく思ふ源氏を、一の巻よりして、人もまじらず几帳の内にうち臥して、引き出でつつ見るここち、后の位も何にかはせむ。昼は日ぐらし、夜は目の覚めたるかぎり、灯を近くともして、これを見るよりほかのことなければ、おのづからなどは、そらにおぼえ浮ぶを、いみじきことに思ふに、
夢に、いと清げなる僧の黄なる地の袈裟着たるが来て、法華経五の巻をとく習へ、と言ふとみれど、人にも語らず、習はむとも思ひかけず、物語のことをのみ心にしめて、われはこのごろわろきぞかし、さかりにならば、かたちもかぎりなくよく、髪もいみじく長くなりなむ、光の源氏の夕顔、宇治の大将の浮舟の女君のやうにこそあらめと思ひける心、まづいとはかなくあさまし。
|