ヤダァーヤダァーヤダァー(^o^; (TIME/ESSAY)


みなさん、こんにちは。

TIME DEC.16 ESSAY "Yadda, Yadda, Yadda"です。この私にはどうしても「イ ャダァー、イャダァー、イャダァー」しか聞こえない言葉はどんな意味なので しょう。「そのとおりだーい」と言う感じかな、とも思いますが、ほとんどあ てずっぽうです。以下、すべてがこの解読不可能な内容についての私のたわご とですので、お聞きながしのほどを。(^o^;

大体副題からして、分からない。 Oh, pulleeze, save us from choking on media-marinated catchphrases   意味は「メデイァに氾濫する流行語は、 いい加減にしてくれ」というような意味でしょうか。しかし、私の耳には pleaseと、pulleeze の音声の違いまでは分からない。

ドール候補が、選挙遊説中にtemp agency(気象庁?)の、雇用人数がGMを抜い て、国内一になったことにふれて言った言葉。「これが正しい経済のあり方だ ろうか。わしはそうはおもわんがね」多分、政府雇用者が増えているのを皮肉 ったんだろうと思うんですが、何故このI don't (think) so.(think はitali c) が、おかしいのでしょうか。多分、言い方か言い回しがおかしかったんだ ろうと思いますが、さっぱり分からない。まあ、アメリカ人もこれを活字で見 ても、その背景を知らなければ分からないとは思うんですが。しかし、後の記 述からみるとこれは本来若者言葉だったのを、Home AloneでMacaulay Culkin が使って人気が出ていたのを、さらにDoleが(多分大衆受けしようとして)使っ たのでしょう。

とにかく、これが馬鹿受けしたらしい。警察がちんぴら(scofflaw)に、パトカ ーまで来るようにいえば、 彼がいうことには、I don't (think) so. TVの Friendsでは、相棒が幼い自分の息子をbaby-sitしてやると言われて、David Schwimmerが言った言葉もI don't (think) so.  その1時間後にはJerry Seinfeldが、お世辞屋の奇術師にトリックを教えてくれと頼まれてI don't ( think) so.

こういった流行語はもちろんいつの世でもあることですし、別に珍しくはな い。しかし最近はどこにでもあふれている。会話でも、映画でも、E-mailで も、広告でも、恋人達のけんかにでも、このテレビなんかではやった言葉かそ のままあふれている。

例えばCBSのCybillが生み出した流行語。
Hel-lo-oh! (hello?)
Oh, pulleeze (oh, please?)
Get a life (元気になる?)
Yadda yadda (titleのやつ)
Yesss!  (これなんか何回も見たことあるような気がするけど。)
Haven't we had enough fun yet? (もう十分楽しんだでしょう。どこがおかし いの?特別なsituation?)

とにかくこういったののどこが面白いの?

これらは最初言われた状況を離れて、一人歩きしてしまうのかな。ところで televisionary Tourette'sて、何のこと?

テレビや映画は以前にも流行語をはやらせた。 例えば、Get Smartが70年代にはやらせた言葉。
Would you believe... ?
Sorry about that

これも流行語なのかなー。記事の中に出てきても、流行語とは全然分からない でしょうね。

しかし、現在のはやり言葉は、少し刺がある。(a faintly combative edge)

Saturday Night Liveが流行らせた言葉。
Dennis Millerの "I'm outta* here"
Dana Carveyの "Isn't that special?"

これは、いつ頃のことなんだろう?

若者言葉が、世代を問わず一般化するのも最近の特徴ですかね。

"Project Worst Nightmare." 軍事用語から。

"Been there, done that."  選挙中に共和党側が使った言葉みたいですが、 どんな意味?

Hollywood の映画から。この誤解とせわしなく忙しい現在にあってはとても役 に立つ。おこったときに使うのには便利なようです。

Don't go there
In your dreams
What part of no don't you understand?

あまり攻撃的でない言葉もあります。意味もないような言葉ですが、ときには 馬鹿受けするんですね。

Same old, same old
Blah blah blah
Yadda yadda yadda

Whatever (passive-aggressive champ (champion) でDoleさんのお気に入り の言葉と言うことですが、何故?)  古典的ということ ?

これらの言葉があまり品がないとしても、なかったら面白くないし・・・ modular meanness gratesが、よくわからない。modularnessは、具体的には?

こうした言葉が流行するのは、これらを作り出した人にとっての想像上の大衆 が怒ってるからだ。彼らは以前にそれらを話した他の人々のことを考えて作り 出したのだ。いわば組み込まれた笑いの軌道をやってきたようなものだ。そし て私たちを軌道にのせるために、かれらは私たちの私たちにすぐ分かる冗談を 作り出すのだ。人々が聞いたら、すぐに現代の息吹に触れているような言葉を 作り出すのだ。(この段落の解釈はほとんど不可能で、私の妄想も限りなく深 く、自信はゼロ (^o^;)

Not even close
He's history
What's wrong with this picture?

確かに、人々はこう言った言葉を使うことで無意識的に自分が、 Friendsや Seinfeld や "I love you, man" という広告のなかの世界に、一瞬にせよ浸 れるのだ。少なくとも他人に話せるし、いろんなことに対処したり嫌なことを 忘れることが出来るのだ。しかし実際はそれらでは何も解決していないことこ そ、問題なのだが。

よく考えてみよう。考えるためには、(I don't think so, no-brainer, cluelessの人たちよ)、賢い医者にもロケット科学者にもなる必要はないし、 ニューヨークの道路禁止標識"Don't even think of parking here"にもあるよ うに、これらの流行語が意味しているのは、単純なことじゃないのかい。Don t' ever think? Duh.

まあめちゃくちゃな文章ですし、書いている私自身が何を書いているのか、本 当は分かっていないのですから、笑って許してね。(^o^;

しかし翻訳不可能と言われたユリシーズを、見事に訳した人がいるそうです ね。すばらしい、の一言です。今週は私は全くのお手上げでした。

YUKI



感想はこちらに・・・YHJ00031@niftyserve.or.jp
Internetの場合は・・・ohto@pluto.dti.ne.jp


ホームページに戻る 

TIMEのホームページに戻る