大人が子供から子供時代を奪っている(TIME/ESSAY)


こんにちは。      TIME NOV.4のESSAYです。

大人達の子供観の相反する考え方を紹介し、あわせて犠牲になりつつある子供 たちのことに触れています。

TITLEはOH, GROW UP! です。副題のSOME ADULTS SHOULD STOP TRYING SO HARD TO KEEP CHILDHOOD FOR THEMSELVES.は、いつまでも子供を犠牲にして子供時 代の楽しみを独占してはいけないと、訴えています。

(1段落)
子供観の混乱が見られる。一方では最近は誰もが子供でありたいと思ってい る。他方では子供を社会の安全の敵とみなすマスコミがある。少年の凶悪犯罪 の多発をうけてのことでしょう。コーンフレークの宣伝や映画の中にも大人の 中の子供を見つけるのがはやっているということです。ところでいたずら好き の10才の心が住みついた40才の体を描いた映画とは具体的には何という映画な んでしょうか。

(2段落)
当然大統領候補者達の頭の中にあるのは、凶悪犯罪に走る青少年達のほうであ る。過去においては単なる綱領だけだったのが、今回はCLINTONもDOLEも制服 着用、夜間外出禁止、犯罪の裁判処罰における成人並の取り扱い等の具体的な 内容を公約している。

作者は非行少年を巨漢の(200-lb.)の児童虐待者と同じ部屋に放り込むことに なろうと警告しています。

(3段落)
いつから私たちは子供時代にあこがれながら、同時にその当事者である子供を 憎むというようになったのか。実状は子供の犯罪は大人と比べて少ないのに。

halfway-liberal presidental candidateはClintonのことでしょう。子供に加 えられる暴力的犯罪は両親や補語的立場の人を含めた大人からなされる割合が 多い。少年の犯罪の多数は少年同士のでしょうから、やはり子供の犯罪は大人 の犯罪社会の反映にすぎないのでしょう。

(4段落)

最悪の少年犯罪者も被害者であり、しかも最も酷い犠牲者であることが多い。 少年犯罪者の多くは、極端に貧しく複数の養親に育てられた場合が多い。

逮捕された少年の60%,少女の90%が過去に両親から顧みられなかったり虐待さ れたというのですから、ここでは確かに環境が人を作るという古典的図式があ てはまるといえるのでしょう。Hilary Clintonの言葉、it takes a village to produce a child predator.は少年凶悪犯罪者は周囲が作ったものだという ことでしょうか。いい訳がありましたら、お願いします。

(5段落)

あるいは犯罪は人格的欠点が原因のだという通説に問題があるのかもしれな い。私たちが忘れがちなのは、子供は大人とは質的に違うということなのだ。 子供は単に小型の大人なのではなく、子供と大人の間には胎児と人間の間と同 じくらいの開きがあるのだ。

Jessica Dubroffの名前が挙げられていますが、彼女は今年の春至上最年少の 大陸横断を企てて死んだ女の子でした。当時もいろいろ議論があったのを覚え ています。

(6段落)

動物の中で、人間ほど子供時代に無力なものはない。無知・無経験・未熟な身 体・我慢のなさなどである。だからこそそれを生き抜いてきた大人は、子供時 代を大人とは違うものとしてしっかり保護してやらなくてはいけないのだ。

7ポンドの肉体が成熟した大人になるのは決して愚かな種族に可能なことでも ないし、馬鹿者が出来ることでもない。ここでまたit takes a villageが出て きていますが、今度はよい意味で使われています。

(7段落)

しかし私たちはこうした人類の使命をもはや持っていないようだ。Clintonの 福祉予算削減で、更に100万人以上の子供たちが貧乏になる。アメリカは西洋 諸国の中で、大人は最も豊かで、子供は最も貧しい国になる。

the wealthiest adults and the poorest childrenですか。日本では考えられ ない状況です。10代の妊娠が問題になっていますから、母子家庭の割合がかな り大きいのでしょうが、それにしても少し単純化していると思います。貧しい 子供の母親(父親も)もまた貧乏なことに変わりはないでしょうから。

(8段落)
さらに恥ずべきなのは金で子供たちの特権である楽しみと自由のほとんどを買 えるということだ。貧しい子供たちが劣悪な環境で早く大人にならざるを得な いのに、裕福な大人達は高等教育・訓練期間で大人になるのを遅らせ、子供た ちが好きな野外スポーツなどを楽しんでいる。これらがそれ自体悪いのではな く、現実の子供に対して無関心であるから困るのだ。

Centrum Silver yearsとは、完全な(?)老人と言うことでしょう。

(9段落)
もちろん非行少年は凶悪な犯罪者だと思いこんだ方が、すべての貧乏な子供た ちの世話のことを考えないから、楽だ。こう考えれば彼ら凶悪少年犯罪者に対 しては私たち大人こそ純真な弱い犠牲者に違いない。だからこそ子供の犯罪者 に大人並の処罰を求めながら、man-boyのコマーシャルよろこんで見るのだ。 現実の子供が刑務所には行っているとき、大人の責任を負わず、子供の無力さ もない成人した大人ほど気楽な状態は考えられない。

(10段落)
結論として、大人達は子供時代を自分だけのものにしようとしているのだ。 The grownups, in other words, are trying to keep childhood for themselves.

predatorの日本語らしい訳は思い浮かびませんでした。辞書に載っているの もちょっとという感じでしたので・・その時に応じて適当に訳しています。



感想はこちらに・・・YHJ00031@niftyserve.or.jp
Internetの場合は・・・ohto@pluto.dti.ne.jp

ホームページに戻る 

TIMEのホームページに戻る